sábado, 12 de agosto de 2023

Historia de Flores y Blancaflor

 

Flores y sus compañeros preparan la jornada de caza. Il FilocoloBodleian Library MS. Canon. Ital. 85, Universidad de Oxford


Continuando con referencias de raros ejemplares de tempranas impresiones españolas de narrativa caballeresca breve damos noticia de un ejemplar de la edición alcalaína de 1604 de la Historia de Flores y Blancaflor.

Como indicábamos, citando al catedrático José Manuel Lucía Mejías, en el anterior registro sobre La reyna Sebilla el corpus de libros de historias caballerescas -diferenciado de los libros de caballerías castellanos-, abraza un conjunto de «libros en formato cuarto, de poca extensión que difunden textos sencillos de materia caballeresca, muchos de ellos de origen medieval» (1).

La Historia de Flores y Blancaflor -en palabras del profesor Francisco Bautista Pérez-, «es sin duda una de las más célebres y difundidas a lo largo de la Edad Media. Los personajes se citan a menudo como ejemplo de puros y fieles enamorados, de manera que se los sitúa junto a otros famosos amantes literarios o mitológicos, como Paris y Elena o Píramo y Tisbé […] Es, reducido a sus elementos básicos, el relato de la separación y el reencuentro de los amantes, quienes por su diferente confesión religiosa y por la oposición de los padres del joven deben superar incontables adversidades e infortunios hasta poder ver consumados sus deseos, enmarcado todo ellos en el ambiente exótico de maravillas orientales» (2).

Dejamos aparte el debate académico de datación, origen -francés, español, bíblico, bizantino, árabe…-, de Flores y Blancaflor, su uso por Boccaccio en Il Filocolo «para dignificar un relato que corría en versiones populares» (3) y damos a continuación referencia de uno de los dos únicos ejemplares conocidos -el otro en BNF, París-, de la edición de Alcalá de Henares, 1604.


Argumento de Flores y Blancaflor

Como indican los catedráticos Nieves Baranda y Víctor Infantes «La Historia de Flores y Blancaflor es, ante todo, lo que podríamos considerar un best-seller secular e internacional. Desde su primera cita, aproximadamente hacia la mitad del siglo XII, hasta el siglo XX. Antes en forma manuscrita y luego impresa, ha sido un relato capaz de suscitar el interés de miles de lectores de diversos tiempos y entornos culturales» (4).

Comienza el texto «En aquel tiempo era la mayor parte de España de Moros… Dize la Historia que el Rey de Galicia, y de Portugal eran Christianos y dauan cierto tributo a Felice el Moro, Rey de España».

El rey Felice (Félix) tuvo por hijo a Flores y el mismo día, Topacia -dama cristiana de compañía de la reina-, dio a luz a Blancaflor. Topacia -hija del duque de Ferrara y sobrina del Emperador de Roma-, fue hecha cautiva por las huestes del rey Felice cuando peregrinaba con su marido Micer Persio a Santiago para dar gracias al Apóstol por haber quedado encinta.

Flores y Blancaflor crecen juntos en la corte sarracena enamorándose intensamente. El rey Felice no considera apropiado el matrimonio. Flores persiste en el matrimonio y el rey urde la venta como esclava de Blancaflor que acaba en el harén del rey de Babilonia. Flores inicia un periplo de aventuras y viajes en busca de la amada. Llega a Babilonia y logra introducirse en la torre de las doncellas donde se encuentra con Blancaflor. El rey de Babilonia los descubre y condena a muerte pero tras las palabras de Flores otorga su perdón. Casados Flores y Blancaflor vuelven al reino de España.

El rey Felice y sus súbditos se convierten al cristianismo. Tras la muerte de Felice, Flores reina en España, corona que deja a su hijo Gordion para ser Emperador de Roma por línea de su mujer Blancaflor.


Ediciones españolas de Flores y Blancaflor

En España la primera edición de la que se tiene noticia es de Alcalá, 1512, por Arnao Guillén de Brocar. Hasta hace pocos años solo se conocía esta edición por las referencias descritas por Brunet en su Manual de las que toman cita Gallardo, Norton y otros repertorios. Fue Julián Martín Abad quien descubrió el único ejemplar conocido de la edición y dio referencia en 2016 en la Segunda Adenda a su obra Post-incunables ibéricos.

Las ediciones españolas de Flores y Blancaflor del siglo XVI y XVII se relacionan a continuación, obtenidas, entre otros, de la Base de Datos Comedic (5):

1.     1512, Alcalá de Henares, Arnao Guillén de Brocar

Un único ejemplar conocido: Musée Thomas Dobrée, Nantes.

La mención en portada «Nuevamente emprimido en la noble universidad de Alcalá de Henares» hace suponer edición previa.

2.     Entre 1512 – 1532, Sevilla, Taller de los Cromberger

Un único ejemplar conocido: Biblioteca Marciana, Venecia (formando parte de volumen facticio con Crónica de Tablante de Ricamonte y Jofre (Sevilla, s. i. [pero Juan Varela de Salamanca] 26 de noviembre de 1524) y con Historia de Enrique fijo de doña Oliva (Sevilla, s. i. [pero Juan Varela de Salamanca], 1527).

3.     Entre 1512 – 1532, Sevilla, Taller de los Cromberger

Un único ejemplar conocido: Biblioteca de la Sorbona, París, (formando parte de volumen facticio -que perteneció al convento de Notre-Dame des Victoires-, con cuatro impresiones más de Cromberger: Historia de la reyna Sebilla, 1532, Linda Magalona y Pierres de Provença, 1533, Enrique hijo de Oliva, 1533 y Grisel y Mirabella, 1533.

4.     ca. 1532, Sevilla, Taller de los Cromberger

Un único ejemplar conocido: BL, Londres.

5.     1562, Burgos, Felipe de Junta

Un único ejemplar conocido: HSA, Nueva York (ex marqués Jerez de los Caballeros) 

6.     1564, Burgos, Felipe de Junta

Un único ejemplar conocido: Biblioteca Cigarral del Carmen, Toledo.

7.     1604, Alcalá de Henares, Juan Gracián

Dos ejemplares conocidos: BNF, París, y el presente descrito.

8.     1676, Sevilla, Juan Cabezas

Un único ejemplar conocido: BNE (antes de Antonio Pérez Gómez, Cieza).

9.     1691, Sevilla, Lucas Martín Hermosilla

10.  1704, Madrid, Francisco Sanz

Ejemplar en BNE y otros ejemplares referenciados (entre ellos ej. Salvá).


Adicionalmente a la edición de 1704 descrita, en los siglos XVIII, XIX y XX se suceden nuevas ediciones.


Historia de Flores y Blancaflor, 1604, Alcalá de Henares

 

Historia de Flores y Blancaflor, 1604, Alcalá de Henares, En casa de Iuan Gracian que sea en gloria. 198 x 142 mm.


 


Encuadernación inglesa de principios del S. XIX en plena piel «In imitation Spanish calf» con rueda dorada enmarcando los planos, en el centro del plano superior supralibros dorado no identificado.

 

Colación:

28 fols. Al folio 28r. Licencia de Gonzalo de la Vega, Secretario del Consejo de su Magestad en Madrid, a 8 de noviembre 1598, a favor de María Ramírez, viuda, vecina de Alcalá de Henares. Al folio 28v. grabado xilográfico de caballero montado.









Proveniencia:


   Henry Huth (1815-1878, banquero y bibliófilo). Exlibris estampado en oro sobre pergamino: «Ex MVSAEO HVTHII».

En hoja de respeto anotaciones manuscritas sobre el ejemplar, probablemente de mano de Huth.

En la guarda trasera lleva encolada la ficha del catálogo de venta del ejemplar en 1912. Refiere la proveniencia de Huth, la diferencia del texto de esta edición respecto a otras ediciones antiguas y la «dignificación» de la historia de Flores y Blancaflor por Bocaccio en su obra El Filócolo.



   Juan Manuel Sánchez Fernández (Zaragoza, n. 1874, médico militar, bibliógrafo y bibliófilo). Exlibris con motivo barras de Aragón y a los lados iniciales «J. S.» y mote «Todo por Aragón y para Aragón. Semper Ídem». En guarda posterior, etiqueta tipográfica: «Biblioteca Juan M. Sánchez» con anotación ms. «Rarísima 4ª edición».



Referencias bibliográficas:

   The Huth Library, A catalogue of the printed books, manuscripts , autograph letters, and engravings, collected by Henry Huth, with collations and bibliographical descriptions , Londres, 1880, vol. 2, pág. 531-532. Describe este ejemplar, y comenta con orgullo bibliófilo: «Señor Salvá quotes three edition of the sixteenth century but the only in his collection was the chapbook versión described in the next article» (refiriéndose al ejemplar Salvá con número de catálogo 1610, impreso circa 1704).

   Martín Abad, La imprenta en Alcalá (1601-1700), I-34. Describe el ejemplar BNF, París.

   Salvá, 1610, en el comentario a su ejemplar (Córdoba, hacia 1700) dice: «Brunet habla de una de Alcalá, por Juan Gracián, 1604, 4º».

   Gallardo, I-738, sin apenas descripción.

   Palau 92419, este ejemplar: «6 libras Huth, 1912».

 En relación con el otro ejemplar conocido de esta edición -BNF, París-,  véase su digitalización en este vínculo y en Lucía Mejías su colación (6).  

_____________________

(1)        LUCÍA MEGÍAS, José Manuel. Género literario, corpus y difusión de los libros de caballerías castellanos en Libros de caballerías castellanos. 2. Género literario, corpus y difusión Monografías Aula Medieval. 2019, Valencia, Universidad de Valencia, Vol. 2 pp. 98 y ss.

(2)        BAUTISTA PÉREZ, Francisco. La materia de Francia en la literatura medieval española. La «Crónica Carolingia» Flores y Blancaflor Berta y Carlomagno. 2008. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, CILENGUA, Instituto Biblioteca Hispánica, San Millán de la Cogolla. p. 47.

Aprovechamos para enfatizar sobre el singular ejemplar -número 4 de siete ejemplares tirados en papel de hilo-, consultado de esta obra, con grandes márgenes -respecto a la edición normal-, que dan medida de 345 x 245 mm.







Obsérvense los generosos márgenes de esta tirada especial de la obra, la calidad del papel y su cuidada composición y tipografía.




(3)        BARANDA, Nieves, INFANTES, Víctor. Narrativa popular de la Edad Media, La Doncella Teodor, Flores y Blancaflor, Paris y Viana. 1995, Madrid, Ediciones Akal, S.A.

(4)        BARANDA LETURIO, Nieves. Los problemas de la historia medieval de Flores y Blancaflor. Dicenda, Cuadernos de Filología Hispánica, 10 (1991-1992), pp. 21-39

(5)        LACARRA DUCAY, María Jesús. Anónimo, Flores y Blancaflor, en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza, ISSN 2530-1985 [en línea]. Publicación: 30-05-2016, DOI: https://doi.org/10.26754/uz_comedic/comedic_71

(6)         LUCÍA MEGÍAS, José Manuel. Libro de caballerías castellanos en las Bibliotecas Públicas de París. 1999, Universidad de Alcalá, Università degli Studi di Pisa, Apéndice III, 2, ref. XX, p. 283-284.



2 comentarios:

Ben-Cheroni dijo...

Admirado Diego Mallén. Gracias por compartir tan preciado libro. La cantidad de ejemplares de singular rareza de historias caballerescas de tu biblioteca es, por si misma, una proeza de la bibliofilia en este siglo XXI. Gracias también por enseñarnos la bibliografía que confirma tu erudición. "La materia de Francia en la literatura medieval española" de Francisco Bautista Pérez, en ejemplar 4 de 7, con ese alarde editor de buen hacer y generosísimos márgenes nos satisface y regala los sentidos.
Un abrazo de
Ben-Cheroni

Diego Mallén dijo...

Querido Ben muchas gracias por tus amables y cariñosas palabras. Es cierto que voy reuniendo algunos ejemplares de libros de caballerías y de narrativa breve caballeresca impresos en el 16 y 17 pero el conjunto es muy exiguo y modesto. Cuando veo los catálogos de los bibliófilos franceses, españoles e ingleses del XIX y sus colecciones de esta temática imagino lo apasionante que debería ser la búsqueda y encuentro de ejemplares.
La edición de Cilengua parece salida de las prensas de Bodoni.
Nos vemos pronto para la coordinación final del asunto que llevamos entre manos los cofrades bibliófilos. Un fuerte abrazo, Luis