domingo, 15 de noviembre de 2009

Una edición portuguesa de las Coplas de Jorge Manrique.

Las Coplas de Jorge Manrique por la muerte de su padre se han dado a la estampa desde los albores del nacimiento de la imprenta en España. Hay noticia de ediciones incunables (Sevilla, Zamora, Zaragoza, tanto como obra independiente como formando parte de Cancioneros) a las que siguieron numerosas impresiones en el siglo dieciséis y diecisiete. Todas ellas son reputadas como raras.

No es objeto de estas líneas disertar sobre la talla literaria, humana y moral de Jorge Manrique y su obra (c. 1440-1479). Y por ello en vez de acudir a la cita o referencia de los estudiosos de su figura preferimos trasladar las palabras que el librero Antonio Palau y Dulcet le dedica en su Manual (reg. 149.3319):
.
“Jorge Manrique, coetáneo de Enrique IV de Castilla, se mezcló en las banderías de su tiempo. Al principio escribió poesías conceptualistas y amorosas, al estilo de la época. Pero la muerte de su padre le inspiró las famosísimas Coplas llenas de cristiana resignación y suavidad. Después de la invocación a Dios se explaya en el desengaño de las cosas mundanas, para venir luego a los elogios de su padre. La impresión de estos versos, hechos a cincel, fue tan honda que se tradujeron a todos los idiomas”.

Desde casi sus inicios las ediciones de las Coplas fueron acompañadas por glosas y comentarios de eruditos y literatos. Entre los glosadores del siglo dieciséis está Alonso de Cervantes, Luis Pérez y Francisco de Guzmán. La bellísima edición impresa en Lisboa en 1501, en caracteres góticos, con las glosas de Alonso de Cervantes fue la primera impresa en lengua castellana fuera de España.

Hoy traemos noticia de un ejemplar de las Coplas glosadas por Francisco de Guzmán impresas en lengua castellana en Lisboa en 1633.


.
Jorge Manrique, Francisco de Guzmán, Glosa sobre la obra que hizo don George Manrique a la muerte del Maestre de Santiago, Don Rodrigo Manrique su Padre. Las quales se pueden aplicar a los tiempos presentes. Dirigida a la muy alta, y muy esclarecida, y Christianissima Princesa Doña Leonor, Reyna de Francia. Con otro Romance, y su glosa, quando el Emperador Carlos Quinto entró en Francia, por la parte de Flandes, con gran exercito: en el año de 1545, Lisboa, 1633, Antonio Alvarez., 8ºm, 185 x 135 mm.

Colación: 20 folios, sin numerar, con signatura A20.
.
Portada con dos grabados xilográficos: retrato de don Rodrigo Manrique (padre del autor) y alegoría de la muerte. Al verso de la portada principia el Prohemio de la obra, composición de Guzmán. La primera letra de cada verso forma el acróstico que lee: A la muy alta y muy esclarescida pryncesa madama Leonor reyna de Francia su muy umilde servidor Francysco de Guzman. Concluye el Prohemio al verso del folio 2.


Al recto del folio 3 (sign. A3), tras A los lectores comienzan las Coplas acompañada cada una de su glosa e invocación correspondiente. Impresas a doble columna. Concluyen al verso del folio 15.


Al recto del folio 16: Romance hecho qvando el emperador Carlo Quinto entrò en Francia, por la parte de Flandes con gran exercito: en el Año de 1545. Al verso del folio Aqvi comienca la glosa de vn Romance hecho por el Author, que glosa la obra de Don George Manrique, el qual Romance fue hecho quando el Emperador Carlo Quinto, entro en Francia por la parte de Flandes con gran exercito: en el Año de 1545.
 
Concluye el romance al recto del folio 20 y sigue el colofón: Lavs Deo. Podesse imprimir. En Lisboa en Sancto Eloy 4. de Iulio de 1619. M. Vicente da Resurreiçao. Con las licencias necesarias en Lisboa. Por Antonio Alvarez, Anno 1633. Na rua de Don Iulianes, sobre Arco de Iesvs. Està Tayxada a reis a folha. Al pie, dos xilografías, y al verso grabado alegórico de la Santa Espina.

La licencia indicada en el colofón y fechada en 1619 para, tal vez, una impresión anterior (desconocida y no recogida en ningún repertorio) nos da una muestra más de las innumerables ediciones realizadas de las Coplas hasta bien entrado el siglo diecisiete.

Salvá, 759, referencia las primeras ediciones de la Glosa de Francisco de Guzmán: "La primera impresión es probablemente la de Martin Nucio 1558”. Pero no tuvo ejemplar, ni da noticia de esta edición de Lisboa.

Palau, 149.352, tampoco vio ejemplar de esta edición que cita de referencia: "La Glosa de Francisco de Guzmán se reimprimió en Lisboa, por Antonio Alvárez, 1633, 4º, 20h. a dos columnas. 12 frs. Heredia, 1892".

.
Aunque Palau da referencia de un ejemplar en la venta de Heredia, el Catálogo de la subasta de la biblioteca de Ricardo de Heredia, conde de Benahavis, París, 1891, no contiene registro alguno de esta edición.

No en CCPBE, no en Bibliotecas Públicas de Portugal (PORBASE), no en CCFr.-BNFr., no en BL.

 Memento mori...

10 comentarios:

Galderich dijo...

Diego,
Otra joya de la bibliografía hispana. Como un buen collar enlazas las perlas que van desde los textos a los grabados de gran belleza. Supongo que Rui nos podrá confirmar si los romances portugueses de esta época llevaban estas xilografías o no.
Me ha servido para recuperar la versión reducida de las Coplas que cantó Paco Ibañez.

DIEGO MALLÉN dijo...

Gracias amigo Galderich. La xilografía de la muerte es típica de las ediciones del XVI y XVII de las Coplas.

He visto ejemplares de otras ediciones y siempre hay al menos un grabado con la figura de la muerten (ahora en el Salón de Madrid se ofrece el ejemplar Salvá de la edición de las Coplas de Valladolid 1561, rarísima, y que entre otros grabados lleva una xilografía espectacular de la parca. No obstante el ejemplar Salvá está falto de varias hojas, -¡nada menos que 11!-, y probablemente no llevará ese grabado).

Saludos bibliófilos.

Carlos Fernández dijo...

Un año antes también se publicó en Madrid una edición de las Coplas a la que acompañan otros textos, pero de esta sí se conserva un buen número de ejemplares. Como bien dices y por lo que yo mismo he visto (algunas búsquedas en catálogos de aquí y allá) la que tú tienes es rarísima. Gracias por compartirla.
Saludos.

Marco Fabrizio Ramírez Padilla dijo...

Diego.

Decía el bibliógrafo mexicano M. Olaguibel , que no todos los libros raros son hermosos, ni todos los libros hermosos son raros, por eso un libro que combina ambos atributos debe considerarse una joya.
Al ver el ejemplar que nos presentas no pude imaginar mejor ejemplo.
Rareza y belleza extraordinaria , y para colmo editado en Portugal en Castellano.

Saludos bibliófilos.

Rodrigo Ortega dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Rodrigo Ortega dijo...

Don Diego Mallén aprovecho para felicitarlo por su blog en el que hace tiempo quería dejar un comentario, soy el editor de Hispanoamérica. Artes del Libro y quisiera avisarle de un reporte de la Universidad Complutense sobre los blogs dedicados al universo del libro. He dejado el link en mi blog. Le mando un cordial saludo

Rodrigo Ortega
www.artesdellibro.com

HMJ dijo...

No meu estudo posterior ao livro:
Incunábulos e Post-Incunábulos Portugueses (1488-1521, Lisboa, 2009 - cf. registo no abebooks - cheguei ao seu blogue e, especialmente, à edição das Coplas de Manrique com Romance de Guzmán, Lisboa, 1633. Tem notícias de algum exemplar numa biblioteca pública ?
O seu exemplar é o unico conhecido neste momento ?
Agradeço a sua informação.
Helga Maria Jüsten, Lisboa, Portugal

Diego Mallén dijo...

Estimada Helga:

Gracias por tu visita al Blog. Espero que el artículo te haya sido de interés.

Como indico en el artículo no existe registrado ejemplar alguno en el CCPBE (Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español) ni en otras Bibliotecas europeas.

Tampoco aparece en la Base de Bibliotecas de Portugal.

Por todo ello, hasta el momento, no conozco otro ejemplar de esta edición que el colacionado en el artículo.

Saludos muy cordiales,
Diego.

HMJ dijo...

Agradeço a sua informação. O livro continua a interessar-me e tentarei contactá-lo de novo.
Helga Jüsten

Anónimo dijo...

Na Biblioteca Nacional de Portugal, Reservados, acabo de catalogar um exemplar de GLOSA SOBRE LA OBRA QUE HIZO DON GEORGE MANRIQUE... Lisboa : António Álvares, 1633. Infelizmente, como pode ver pelo registo bibliográfico da Base da BNP, o nosso exemplar está incompleto. O seu está completo? Poderia colocar imagens de todas as páginas de texto ou enviar-mas? Agradeço
Leonor Antunes