.
“(Cocentaina 1734-Valencia 1808). Escritor y religioso mercedario. Tomó el hábito de la Orden en el convento de Elche en 1749. Archivero general de la Merced en 1783, más tarde fue nombrado cronista oficial (1787) y provincial de su Orden (1796) en Valencia. En la Biblioteca Nacional se conserva un total de 29 obras en 40 volúmenes. Entre ellas hay que contar: Colección de Pintores, Escultores y Arquitectos desconocidos (Documentos Inéditos para la historia de España). Las biografías de algunos de ellos, como Juan de Juanes y Fray Agustín de Leonardo, son debidas casi enteramente a él. Tradujo del italiano, en vida de su autor, Las glorias de María, de San Alfonso de Liguori, (Valencia 1779). La primera edición lleva un apéndice: Historia de Nuestra Señora del Milagro de Cocentaina, del que hay una edición aparte”. Gran Enciclopedia de la Región Valenciana, 1972, T. I, p. 290.
El manuscrito está encuadernado junto con el ejemplar referenciado en el artículo anterior de la edición de las Obras de San Pedro Pascual impresas en Madrid 1676, formando volumen facticio.
Anónimo (transcrito por fray Agustín de Arqués y Jover). Tratado en que se da puntual noticia de los Escritos del Glorioso Doctor, Martir, y Obispo de Jaen S. Pedro Pascual. Para interesar a los Estudiosos y Eruditos en la Lectura y devoción a un Santo que dexó a la posteridad Obras tan llenas de saludables santa y celestial Doctrina à beneficio de la Fé, y Honor grande de la Yglesia, ha parecido conveniente el dar una fiel noticia de los Escritos del Sto. Doctor y Obispo. Y para proceder con claridad se dividirá en diferentes § § este Tratado. Madrid, 1792, folio, 280 x 188 mm.
Colación:
60 folios de puño y letra de fray Agustín de Arqués y Jover, con su rúbrica y firma en el colofón. El manuscrito está dividido en los siguientes capítulos:
I. De las Obras de S. Pedro Pascual en común. (F1r).
II. De las maravillosas circunstancias con que escribió el Sto. Doctor estas Obras. (F7v).
III. De lo particular de las obras de S. Pedro Pascual en cuanto à la primera parte. (F12r).
IV. De la segunda Parte de estas Obras. (F17r).
V. Del idioma y tiempo en que escribió el santo este Libro de la Biblia pequeña. (F22r).
VI. De lo que contiene particularmente este Opúsculo del Santo. (F24v).
VII. Del sentido en que habla S. Pedro Pascual cuando dice que Cristo hubiera venido, aunque no hubiera pecado Adán. (F28r).
VIII. De lo que sintió S. Pedro Pascual en orden à la Concepción de Ntra. Sra. (F. 33r).
IX. De la creencia de este Misterio que dice ser necesario a los Fieles. (F 41r).
X. De la Pureza y santidad Corpórea, que sienta S. Pedro Pascual en Maria santísima antes de su animación. (F 43r).
XI. De la preservación de María en sentir de Ntro. Sr. no solo de la mancha común, sino también en debito de contraerle. (F49r).
XII. De algunos Escritos del Santo, que no están impresos. Y se da fin a este Tratado con la debida Protesta del Autor. (F 57r).
Agustín de Arqués, en su función de Ministro Archivero y Elector General de la Orden de la Merced, debió valorar la importancia del contenido del documento, motivo de su transcripción. Añade Arqués comentarios y apostillas marginales diferenciadas del texto original. También destaca tres frases del manuscrito que hacen suponer que su autor fuese o viviese en Zaragoza.
Básicamente, el texto abunda en cuatro aspectos relacionados con San Pedro Pascual: las obras que escribió, reflexiones teológicas sobre ellas, la lengua en que fueron escritas y comentarios sobre obras desconocidas de S. Pedro Pascual recogidas en un manuscrito existente en el Convento de los Carmelitas Descalzos de Barcelona.
No entraremos en los aspectos teológicos sobre los que versa el manuscrito.
Como ejemplo veamos el título de alguno de los 42 capítulos de la Biblia pequeña (transcripción actualizada para mayor comodidad en su lectura):
Título 1: “Como se había de borrar el pecado de Adán”,
Título 2: “Que decían los Justos cuando estaban en el infierno”,
Título 4: “Sino pecando Adán encarnaría Dios”,
Título 5: “Si el alma habla en la Gloria”,
Título 12: “Porqué borrada la Ley de Moisés se guardan los Diez Mandamientos en ella contenidos”, Título 17: “Si pudo el Padre encarnar como el Hijo”,
Título 20: “Si haya venido el Mesías”,
Título 23: “Si la Bienaventurada Virgen Maria siendo Virgen concibió al Dios verdadero”,
Título 29: “Qué llanto hizo Lucifer y los demás demonios cuando vieron entrar el alma de Cristo en los infiernos”,
Título 30: “Cual fue la alegría con que Adán y los demás Justos se regocijaron cuando vieron el Alma de Cristo en los infiernos”,
Título 32: “Porqué ya redimido el Linaje humano todavía vive con trabajo, dolor y angustia”.
En las Glosas, ataca Pedro Pascual a adivinos y astrólogos: “Capítulo muy útil en honor de la Santísima Trinidad, y exaltación de la Ley en el que también se manifiesta la ignorancia de algunos que afirman haber horas infaustas, signos y Planetas, en que nacen los Hombres”.

Centraremos el resto del contenido de este artículo en el apartado V del manuscrito: Del idioma y tiempo en que escribió el Santo este Libro de la Biblia pequeña. (F22r).
Para ello será útil recordar primeramente las hojas de preliminares, aprobaciones y censuras de la edición latina de la Opera del Santo, Madrid, 1676.
La aprobación, que ocupa los folios preliminares 8-14 (sign. b2-6, c1-2) está firmada y fechada por el jesuita Francisco Salinas el 8 de julio de 1675. Incluye (b4r) una breve referencia a la lengua en que el santo escribió sus Obras:
“Primo, Opera Sancti Paschasii scripta fuisse vulgari sermone Castellae, vti ipse passim affirmat, & etiam Lemosino, vti constat impressione in eo idomate facta anno millesimo quadringentesimo nonagésimo”.
La traducción al castellano del texto nos la proporciona el diácono de Jaén en 1778 en el manuscrito de las Obras comentado en el artículo anterior:
“Primero: que las Obras del Santo Padre fueron escritas en el vulgar Castellano idioma, como él mismo afirma a cada paso y también en el idioma Lemosino o Valenciano, como consta de la impresión hecha en aquel lenguaje en el año 1490”.
Damos con otras menciones a la lengua en varios folios del manuscrito (transcripción actualizada):
Ff1v: “[la] Biblia pequeña corrió más libremente, como diremos en su lugar, y se imprimió en Barcelona el año de 1492 de cuya Edición hay un Ejemplar en el Archivo de la Real Junta de la Concepción en la Villa y Corte de Madrid. Canonizado ya por la Iglesia el Sto. Doctor S. Pedro Pascual, y reconocidos y examinados sus escritos, se imprimieron en Madrid en la oficina de Bernardo de Villadiego el año de 1676 en un Tomo de folio de buen carácter con las Aprobaciones que de derecho se requieren y otras muy recomendables dadas por la Santa Sede Apostólica”.
F4v: “Para este fin compuso luego que entró en aquella prisión un Libro intitulado Biblia pequeña en su Lengua Materna Valenciana…”.
F18v: “Este es formalísimamente el Prologo del Santo en el Libro de la Biblia pequeña conforme la traducción impresa que es de verbo ad verbum sacada de lo escrito por el Santo en Lengua Lemosina ó Valenciana antigua, que era su Lengua materna, como está en el impreso de Barcelona del año 1492 y en otros Manuscritos más antiguos que se conservan en diferentes partes. Los padres Carmelitas de Barcelona tienen uno”.
F22v: “No es dudable que el Tratado contra la Secta de Mahoma y los demás que pertenecen a la Primera Parte de las obras de S. Pedro Pascual los escribió el Sto. Dr. en Lengua vulgar Castellana, como consta por el manuscrito del Escorial y lo dice expresamente el Santo Glorioso en los lugares que dimos citado arriba… Pero la segunda parte que es la Biblia pequeña lo escribió el Sto. Dr. en Lengua Lemosina, o Valenciana antigua, que era el idioma propio y natural del Santo como se demuestra por los ejemplares manuscritos e impresos que hoy se conservan y así lo advierten los Autores citados. Y a estos creemos aludió el P. Salinas en la Censura a las Obras del Sto. en que dice que escribió el Sto. Dr. en los dos idiomas Lemosino y Castellano”.
Añadiremos a lo anterior, para arrojar más luz sobre el asunto, las menciones a las Obras de Pedro Pascual realizadas por Nicolás Antonio, Vicente Ximeno y Joaquín Lorenzo Villanueva.
“272… Biblia pequeña, Biblia parva, nuncupatum se vidisse in membranis antiquissimis lingua Provinciali seu Lemosinâ, hoc est vernaculâ Valentiae regni unde erat”. Nicolás Antonio, Bibliotheca Hispana Vetus, Madrid, 1788, Viuda de Ibarra, 2 vols., folio. T. 2, pág. 99.
“Biblia pequeña… Libro antiquísimo, escrito de mano en Lengua Lemosina. En el año 1492 la estamparon en Barcelona, de antiquísimos caracteres”. Vicente Ximeno, Escritores del reyno de Valencia, Valencia, 1747, Joseph Estevan Dolz, folio, 2 vols., T. 1, pág. 8.
“…por aquel mismo tiempo el Obispo de Jaen, S. Pedro Pasqual, natural de Valencia, escribió un libro intitulado Gamaliel, en que con palabras traducidas literalmente de los Evangelistas texe en su lengua vulgar, que era la Lemosina, la Historia de la Pasion y Muerte de Jesu-Christo. En aquel mismo siglo Raymundo Lulio Mallorquin traduxo tambien en su lengua vulgar las Horas de la Virgen María”. Joaquín Lorenzo Villanueva, De la leccion de la Sagrada Escritura en lenguas vulgares, Valencia, 1791, Benito Monfort, folio, págs. 7-8.

El anónimo autor del manuscrito hace referencia a otro que indica depositado en la biblioteca de los Padres Carmelitas Descalzos de Barcelona. Según el anónimo autor en él se encuentra la
Biblia pequeña y las siguientes obras desconocidas, hasta entonces, de S. Pedro Pascual:
Com per fe verdadera se salven los christians.
Com la temptaciò de Adan fò del Diable è no de la Serpent.
De les vuyt batalles fetes por lo Diable.
Com Deu se volch encarnar en Cors de fembre qui naturalment â moltes coses leges.
Letra que tramés un rabí Judeuh á un altre de Marrocx, per la qual loa, è aproba la fee christiana per moltes belles raons.
Y: “…Se contiene en ese Ms. y en la misma Lengua Lemosina un Tratado: Del Plant, è de la miseria del mon”.
Transcrito el manuscrito Fray Agustín de Arqués y Jover lo fecha, firma y rubrica, al verso del folio 59, con el texto siguiente:
“Finis coronat opus. Este Ms. se halla en este Archivo General de Madrid en la Pieza interior, Estante VI, Registro 3º, Número 11, Fragmento 33, pero trastornado, pues las 24 hojas últimas, las pone antes de las 8 primeras. El título es artículo 14, que yo he mudado aquí en Tratado, porque los 13 Artículos, que son sobre la vida del Santo no están aquí. El Author es Anónimo, y parece de Zaragoza, según las expresiones señaladas con (símbolo). Las Notas las he puesto para evitar equivocaciones. Concluí esta Copia en este Convento de Madrid, hoy sábado 7 de Enero de 1792. Agustín de Arqués Jover. Ministro Archivero y Elector General”.
Y concluye el manuscrito con un folio adicional (nº. 60) encabezado por el título siguiente: "Nota crítica y curiosa sobre el manuscrito de los RR. PP. Carmelitas Descalzos de Barcelona atribuído a San Pedro Pascual de quien habla el Author del Tratado antecedente".
En este último folio transcribe fray Agustín un acta del padre Joseph Nicolás Cavero, de la Orden de la Merced. En 1738 el padre Cavero copió, a su vez, el manuscrito de los padres Carmelitas Descalzos de Barcelona y levantó acta:
“Aviendo tenido noticia de este manuscrito fui a Barcelona para copiarle, como lo hice de mi mano, cuya es la Letra que en el se ve. Quando le vi y consideré quede persuadido que no es obra de quien se dice y da á entender en el esto es de S. Pedro Pasqual, sino de algún otro, que reconociendo la mucha brevedad, y lo mucho que con ella contiene la obra del Sto. llamada Biblia pequeña, escrita en Lengua Lemosina, quiso extenderla y declararla. Para ello introduxo la forma de Dialogo entre Judio y Christiano y añadió Titulos, y algunos fuera de la materia que el Sto. trata en dicho Libro…
...El Dialogo es muy insípido, y con violencia extendido y tirado: de manera que su estilo es muy diverso del que se ve en la Obra chica del Santo…
...Y para conocimiento de que no es suyo este escrito, sino mucho posterior, y de àzia el Siglo XVI, quando antes, basta observar, que en el se halla el uso de algunas palabras introducidas desde este tiempo en el Lenguage Catalan, las quales no se hallaron en la Biblia pequeña. Pongo por exemplo: en esta nunca se hallara Perche en lugar del Porque castellano, sino siempre Car; y en este ms. se halla a cada paso el Perche. El Car es del antiguo lemosino y se halla siempre en la Biblia pequeña y nunca Perche…
...Prevengo todo esto para que nadie le de la tentación de sacar á luz y como cosa del Sto. este escrito. Y para que conste lo suscribo de mi nombre y mano propia en Madrid á 24 de marzo de 1738. Fr. Joseph Nicolas Cavero”.
Y cierra la nota la certificación de Arqués y Jover:
“Lo copie bien y fielmente de su original para en este Archivo General de la Orden en el lugar citado; y por la verdad lo firmé en Madrid a 8 de enero de 1792. Agustín de Arqués Jover. Ministro Archivero y Elector General”.
Reza la lápida al pie de la escultura:
"Al Dios Óptimo y Máximo y a San Pedro Pascual, mártir invictísimo que ennobleció a Valencia con su nacimiento. A la Universidad de París con sus estudios. A la Santa Iglesia Catedral con el canonicato. A la Orden de Santa María de la Merced con su profesión religiosa. A Jaén con su episcopado. A Granada con su martirio. A la Santísima Virgen Inmaculada defendiendo su pureza y a toda la iglesia de Jesucristo con sus buenos ejemplos y doctos escritos... El Senado y el Pueblo Valenciano. Salutífero Año de Nuestra Reparación de MDCCLXXI" (1).