jueves, 24 de diciembre de 2009

FELIZ NAVIDAD.


Con este pliego poético de villancicos de Lope de Sosa 
del siglo XVII felicitamos la Navidad a los
amigos bibliófilos y lectores
deseándoles paz, amor
 y felicidad.


Lope de Sosa. Canciones nuevas sobre el Santissimo Nacimiento de nuestro Señor Jesu-Christo, en loor de la Virgen Maria su bendita Madre, y Señora nuestra compuestas por Lope de Sosa. Y esta primera canción se ha de cantar al tono de passa la galana. S.l., s.f. (c. 1680), s.e. 200 x 145 mm. 4 folios, sin signatura, impreso a dos columnas..
Passe la galana passe
passe la galana.

Passe una, passen dos,
passe la Madre de Dios
nuestra Reyna soberana,
passe la galana.

Passe Eva, passe Adam,
passen que absuelta verán
la culpa de la manzana,
passe la galana.

Passe el Profeta Isaias,
David y Jeremias,
gente vieja, y muy anciana;
passe la galana.

Pase Joseph el hermoso
con su gesto vergonzoso,
y su barba luenga, y cana,
passe la galana.

Passen los simples Pastores,
con sus gaytas, y atambores
tañeràn una pavana,
passe la galana.

Passen los Reyes de Oriente
à dàr al Niño presente
con sus aljubas de grana,
passe la galana.

Passen todas las Naciones,
Tronos, y Dominaciones
de la Corte Soberana,
passe la galana.

Paseen todos los Christianos
con sus cuentas en las manos
adorar la carne humana,
passe la galana.

Passe, passe Madalena
que de pecado fuè llena,
y de Christo perdonada,
passe la galana.

Esté quedó Lucifer
que aquí no tiene que vèr
èl ni su gente malvada;
passe la galana.
.
El pliego incluye otros villancicos de Lope de Sosa reproducidos a continuación.








Ejemplar único conocido, no recogido en repertorio alguno. (Proviene de la biblioteca del librero burgalés establecido en Valencia, Andrés Ortega del Álamo).

Una edición anterior de este pliego fue impreso en Barcelona, 1615, por Sebastián de Cormellas. De esta edición de 1615 se conocen dos únicos ejemplares: 1. HSA (Hispanic Society of America), del que hizo facsímil en 1959 el bibliófilo murciano Antonio Pérez Gómez, como parte de su serie Pliegos conmemorativos de la Navidad. 2. Biblioteca particular, Salamanca. Ver Noticias de una pequeña biblioteca V, Literatura popular impresa, 1. Pliegos sueltos poéticos del siglo XVII, Salamanca, 1998, referencia nº 2 del catálogo.
.
Nota: agradezco al Blog Marcas Tipográficas su ayuda para datar la fecha de este pliego. Sus orientaciones precisas han sido fundamentales para establecer la fecha de impresión.

domingo, 13 de diciembre de 2009

Adenda a las Obras de San Pedro Pascual.

Otro manuscrito anónimo transcrito por Fray Agustín de Arqués Jover.
.

Sant Pere Pasqual.
Escultura situada en Valencia en el pretil derecho del cauce del río Turia (a la altura del puente de Campanar). Realizada por Tomás Llorens en 1761.
.
Cerraremos las notas dedicadas a San Pedro Pasqual dando noticia de otro manuscrito referente a su persona y obra. El documento, en cuestión, es de autor anónimo. Fue descubierto por el religioso mercedario fray Agustín de Arqués y Jover que lo transcribió y fechó en Madrid el 7 de enero de 1792.

Antes de entrar a su descripción y contenido permita el lector paciente ofrecerle breve biografía del valenciano fray Agustín de Arqués y Jover:
.
“(Cocentaina 1734-Valencia 1808). Escritor y religioso mercedario. Tomó el hábito de la Orden en el convento de Elche en 1749. Archivero general de la Merced en 1783, más tarde fue nombrado cronista oficial (1787) y provincial de su Orden (1796) en Valencia. En la Biblioteca Nacional se conserva un total de 29 obras en 40 volúmenes. Entre ellas hay que contar: Colección de Pintores, Escultores y Arquitectos desconocidos (Documentos Inéditos para la historia de España). Las biografías de algunos de ellos, como Juan de Juanes y Fray Agustín de Leonardo, son debidas casi enteramente a él. Tradujo del italiano, en vida de su autor, Las glorias de María, de San Alfonso de Liguori, (Valencia 1779). La primera edición lleva un apéndice: Historia de Nuestra Señora del Milagro de Cocentaina, del que hay una edición aparte”. Gran Enciclopedia de la Región Valenciana, 1972, T. I, p. 290.

El manuscrito está encuadernado junto con la edición de las Obras del Santo impresas en Madrid 1676 en el ejemplar referenciado en el artículo anterior.
Anónimo (transcrito por fray Agustín de Arqués y Jover). Tratado en que se da puntual noticia de los Escritos del Glorioso Doctor, Martir, y Obispo de Jaen S. Pedro Pascual. Para interesar a los Estudiosos y Eruditos en la Lectura y devoción a un Santo que dexó a la posteridad Obras tan llenas de saludables santa y celestial Doctrina à beneficio de la Fé, y Honor grande de la Yglesia, ha parecido conveniente el dar una fiel noticia de los Escritos del Sto. Doctor y Obispo. Y para proceder con claridad se dividirá en diferentes § § este Tratado. Madrid, 1792, folio, 280 x 188 mm.
Colación:

60 folios de puño y letra de fray Agustín de Arqués y Jover, con su rúbrica y firma en el colofón. El manuscrito está dividido en los siguientes capítulos:
I. De las Obras de S. Pedro Pascual en común. (F1r).
II. De las maravillosas circunstancias con que escribió el Sto. Doctor estas Obras. (F7v).
III. De lo particular de las obras de S. Pedro Pascual en cuanto à la primera parte. (F12r).
IV. De la segunda Parte de estas Obras. (F17r).
V. Del idioma y tiempo en que escribió el santo este Libro de la Biblia pequeña. (F22r).
VI. De lo que contiene particularmente este Opúsculo del Santo. (F24v).
VII. Del sentido en que habla S. Pedro Pascual cuando dice que Cristo hubiera venido, aunque no hubiera pecado Adán. (F28r).
VIII. De lo que sintió S. Pedro Pascual en orden à la Concepción de Ntra. Sra. (F. 33r).
IX. De la creencia de este Misterio que dice ser necesario a los Fieles. (F 41r).
X. De la Pureza y santidad Corpórea, que sienta S. Pedro Pascual en Maria santísima antes de su animación. (F 43r).
XI. De la preservación de María en sentir de Ntro. Sr. no solo de la mancha común, sino también en debito de contraerle. (F49r).
XII. De algunos Escritos del Santo, que no están impresos. Y se da fin a este Tratado con la debida Protesta del Autor. (F 57r).

Agustín de Arqués, en su función de Ministro Archivero y Elector General de la Orden de la Merced, debió valorar la importancia del contenido del documento, motivo de su transcripción. Añade Arqués comentarios y apostillas marginales diferenciadas del texto original. También destaca tres frases del manuscrito que hacen suponer que su autor fuese o viviese en Zaragoza.
Básicamente el texto abunda en cuatro aspectos relacionados con San Pedro Pascual: las obras que escribió, reflexiones teológicas sobre ellas, la lengua en que fueron escritas y comentarios sobre ciertas obras del Santo, desconocidas, recogidas en un manuscrito existente en el Convento de los Carmelitas Descalzos de Barcelona.
No entraremos en los aspectos teológicos sobre los que versa el documento. Solo indicar que la lectura de la Biblia pequeña trae al recuerdo, en muchos momentos, los textos de Raimundo Lulio. Ambos comparten profunda espiritualidad y encendida defensa de la fe cristiana.
Como ejemplo veamos el título de alguno de los 42 capítulos de la Biblia pequeña (transcripción actualizada para mayor comodidad en su lectura):
Título 1: “Como se había de borrar el pecado de Adán”,
Título 2: “Que decían los Justos cuando estaban en el infierno”,
Título 4: “Sino pecando Adán encarnaría Dios”,
Título 5: “Si el alma habla en la Gloria”,
Título 12: “Porqué borrada la Ley de Moisés se guardan los Diez Mandamientos en ella contenidos”, Título 17: “Si pudo el Padre encarnar como el Hijo”,
Título 20: “Si haya venido el Mesías”,
Título 23: “Si la Bienaventurada Virgen Maria siendo Virgen concibió al Dios verdadero”,
Título 29: “Qué llanto hizo Lucifer y los demás demonios cuando vieron entrar el alma de Cristo en los infiernos”,
Título 30: “Cual fue la alegría con que Adán y los demás Justos se regocijaron cuando vieron el Alma de Cristo en los infiernos”,
Título 32: “Porqué ya redimido el Linaje humano todavía vive con trabajo, dolor y angustia”.

También en las Glosas, trata el Santo y ataca a adivinos y astrólogos: “Capítulo muy útil en honor de la Santísima Trinidad, y exaltación de la Ley en el que también se manifiesta la ignorancia de algunos que afirman haber horas infaustas, signos y Planetas, en que nacen los Hombres”.
Centraremos el resto del contenido de este artículo en el apartado V del manuscrito: Del idioma y tiempo en que escribió el Santo este Libro de la Biblia pequeña. (F22r).
Para ello será útil recordar primeramente las hojas de preliminares, aprobaciones y censuras de la edición latina de la Opera del Santo, Madrid, 1676.
La aprobación, que ocupa los folios preliminares 8-14 (sign. b2-6, c1-2) está firmada y fechada por el jesuita Francisco Salinas el 8 de julio de 1675. Incluye (b4r) una breve referencia a la lengua en que el santo escribió sus Obras:
“Primo, Opera Sancti Paschasii scripta fuisse vulgari sermone Castellae, vti ipse passim affirmat, & etiam Lemosino, vti constat impressione in eo idomate facta anno millesimo quadringentesimo nonagésimo”.
La traducción al castellano del texto nos la proporciona el diácono de Jaén en 1778 en el manuscrito de las Obras comentado en el artículo anterior:
“Primero: que las Obras del Santo Padre fueron escritas en el vulgar Castellano idioma, como él mismo afirma a cada paso y también en el idioma Lemosino o Valenciano, como consta de la impresión hecha en aquel lenguaje en el año 1490”.
Damos con otras menciones a la lengua en varios folios del manuscrito (transcripción actualizada):
Ff1v: “[la] Biblia pequeña corrió más libremente, como diremos en su lugar, y se imprimió en Barcelona el año de 1492 de cuya Edición hay un Ejemplar en el Archivo de la Real Junta de la Concepción en la Villa y Corte de Madrid. Canonizado ya por la Iglesia el Sto. Doctor S. Pedro Pascual, y reconocidos y examinados sus escritos, se imprimieron en Madrid en la oficina de Bernardo de Villadiego el año de 1676 en un Tomo de folio de buen carácter con las Aprobaciones que de derecho se requieren y otras muy recomendables dadas por la Santa Sede Apostólica”.
F4v: “Para este fin compuso luego que entró en aquella prisión un Libro intitulado Biblia pequeña en su Lengua Materna Valenciana…”.
F18v: “Este es formalísimamente el Prologo del Santo en el Libro de la Biblia pequeña conforme la traducción impresa que es de verbo ad verbum sacada de lo escrito por el Santo en Lengua Lemosina ó Valenciana antigua, que era su Lengua materna, como está en el impreso de Barcelona del año 1492 y en otros Manuscritos más antiguos que se conservan en diferentes partes. Los padres Carmelitas de Barcelona tienen uno”.
F22v: “No es dudable que el Tratado contra la Secta de Mahoma y los demás que pertenecen a la Primera Parte de las obras de S. Pedro Pascual los escribió el Sto. Dr. en Lengua vulgar Castellana, como consta por el manuscrito del Escorial y lo dice expresamente el Santo Glorioso en los lugares que dimos citado arriba… Pero la segunda parte que es la Biblia pequeña lo escribió el Sto. Dr. en Lengua Lemosina, o Valenciana antigua, que era el idioma propio y natural del Santo como se demuestra por los ejemplares manuscritos e impresos que hoy se conservan y así lo advierten los Autores citados. Y a estos creemos aludió el P. Salinas en la Censura a las Obras del Sto. en que dice que escribió el Sto. Dr. en los dos idiomas Lemosino y Castellano”.
Añadiremos a lo anterior, para arrojar más luz sobre el asunto, las menciones a las Obras del Santo realizadas por Nicolás Antonio, Vicente Ximeno y Joaquín Lorenzo Villanueva.
“272… Biblia pequeña, Biblia parva, nuncupatum se vidisse in membranis antiquissimis lingua Provinciali seu Lemosinâ, hoc est vernaculâ Valentiae regni unde erat”. Nicolás Antonio, Bibliotheca Hispana Vetus, Madrid, 1788, Viuda de Ibarra, 2 vols., folio. T. 2, pág. 99.
Biblia pequeña… Libro antiquísimo, escrito de mano en Lengua Lemosina. En el año 1492 la estamparon en Barcelona, de antiquísimos caracteres”. Vicente Ximeno, Escritores del reyno de Valencia, Valencia, 1747, Joseph Estevan Dolz, folio, 2 vols., T. 1, pág. 8.
“…por aquel mismo tiempo el Obispo de Jaen, S. Pedro Pasqual, natural de Valencia, escribió un libro intitulado Gamaliel, en que con palabras traducidas literalmente de los Evangelistas texe en su lengua vulgar, que era la Lemosina, la Historia de la Pasion y Muerte de Jesu-Christo. En aquel mismo siglo Raymundo Lulio Mallorquin traduxo tambien en su lengua vulgar las Horas de la Virgen María”. Joaquín Lorenzo Villanueva, De la leccion de la Sagrada Escritura en lenguas vulgares, Valencia, 1791, Benito Monfort, folio, págs. 7-8.
 

El anónimo autor del manuscrito hace referencia a otro que indica depositado en la biblioteca de los Padres Carmelitas Descalzos de Barcelona. Según el anónimo autor en él se encuentra la Biblia pequeña y las siguientes obras desconocidas, hasta entonces, de San Pedro Pascual:

Com per fe verdadera se salven los christians.

Com la temptaciò de Adan fò del Diable è no de la Serpent.

De les vuyt batalles fetes por lo Diable.

Com Deu se volch encarnar en Cors de fembre qui naturalment â moltes coses leges.

Letra que tramés un rabí Judeuh á un altre de Marrocx, per la qual loa, è aproba la fee christiana per moltes belles raons.

Y: “…Se contiene en ese Ms. y en la misma Lengua Lemosina un Tratado: Del Plant, è de la miseria del mon”.

Transcrito el manuscrito Fray Agustín de Arqués y Jover lo fecha, firma y rubrica, al verso del folio 59, con el texto siguiente:
“Finis coronat opus. Este Ms. se halla en este Archivo General de Madrid en la Pieza interior, Estante VI, Registro 3º, Número 11, Fragmento 33, pero trastornado, pues las 24 hojas últimas, las pone antes de las 8 primeras. El título es artículo 14, que yo he mudado aquí en Tratado, porque los 13 Artículos, que son sobre la vida del Santo no están aquí. El Author es Anónimo, y parece de Zaragoza, según las expresiones señaladas con (símbolo). Las Notas las he puesto para evitar equivocaciones. Concluí esta Copia en este Convento de Madrid, hoy sábado 7 de Enero de 1792. Agustín de Arqués Jover. Ministro Archivero y Elector General”.
Y concluye el manuscrito con un folio adicional (nº. 60) encabezado por el título siguiente: "Nota crítica y curiosa sobre el manuscrito de los RR. PP. Carmelitas Descalzos de Barcelona atribuído a San Pedro Pascual de quien habla el Author del Tratado antecedente".
En este último folio transcribe fray Agustín un acta del padre Joseph Nicolás Cavero, de la Orden de la Merced. En 1738 el padre Cavero copió, a su vez, el manuscrito de los padres Carmelitas Descalzos de Barcelona y levantó acta:

“Aviendo tenido noticia de este manuscrito fui a Barcelona para copiarle, como lo hice de mi mano, cuya es la Letra que en el se ve. Quando le vi y consideré quede persuadido que no es obra de quien se dice y da á entender en el esto es de S. Pedro Pasqual, sino de algún otro, que reconociendo la mucha brevedad, y lo mucho que con ella contiene la obra del Sto. llamada Biblia pequeña, escrita en Lengua Lemosina, quiso extenderla y declararla. Para ello introduxo la forma de Dialogo entre Judio y Christiano y añadió Titulos, y algunos fuera de la materia que el Sto. trata en dicho Libro…

...El Dialogo es muy insípido, y con violencia extendido y tirado: de manera que su estilo es muy diverso del que se ve en la Obra chica del Santo…

...Y para conocimiento de que no es suyo este escrito, sino mucho posterior, y de àzia el Siglo XVI, quando antes, basta observar, que en el se halla el uso de algunas palabras introducidas desde este tiempo en el Lenguage Catalan, las quales no se hallaron en la Biblia pequeña. Pongo por exemplo: en esta nunca se hallara Perche en lugar del Porque castellano, sino siempre Car; y en este ms. se halla a cada paso el Perche. El Car es del antiguo lemosino y se halla siempre en la Biblia pequeña y nunca Perche

...Prevengo todo esto para que nadie le de la tentación de sacar á luz y como cosa del Sto. este escrito. Y para que conste lo suscribo de mi nombre y mano propia en Madrid á 24 de marzo de 1738. Fr. Joseph Nicolas Cavero”.

Y cierra la nota la certificación de Arqués y Jover:
“Lo copie bien y fielmente de su original para en este Archivo General de la Orden en el lugar citado; y por la verdad lo firmé en Madrid a 8 de enero de 1792. Agustín de Arqués Jover. Ministro Archivero y Elector General”.



Reza la lápida al pie de la escultura:

"Al Dios Óptimo y Máximo y a San Pedro Pascual, mártir invictísimo que ennobleció a Valencia con su nacimiento. A la Universidad de París con sus estudios. A la Santa Iglesia Catedral con el canonicato. A la Orden de Santa María de la Merced con su profesión religiosa. A Jaén con su episcopado. A Granada con su martirio. A la Santísima Virgen Inmaculada defendiendo su pureza y a toda la iglesia de Jesucristo con sus buenos ejemplos y doctos escritos... El Senado y el Pueblo Valenciano. Salutífero Año de Nuestra Reparación de MDCCLXXI" (1).

domingo, 6 de diciembre de 2009

6 de Diciembre: festividad de San Pedro Pascual, Obispo y mártir valenciano.


Un manuscrito del siglo XVIII con la primera traducción al castellano de las obras del Santo.
San Pedro Pascual, Obispo y mártir. (Valencia, 1227, Granada, 1300).

En 1227 nació en la ciudad de Valencia, -sometida todavía al dominio musulmán-, Pedro Pascual en el seno de una familia de cristianos mozárabes. La familia habitaba en la zona de la ciudad próxima al Portal de la Valldigna.

Con once años de edad, Pedro Pascual contempló, en palabras del presbítero Ximeno, “el día feliz de la conquista de Valencia” por el Rey Don Jaime I de Aragón (Vicente Ximeno, Escritores del reyno de Valencia, Valencia, 1747, T. I, págs.. 4-10).

Reinstaurado el reino cristiano en Valencia, Pedro Pascual viajó a París a estudiar Teología. Allí trató, entre otros, a Santo Tomás de Aquino. A su vuelta fue nombrado canónigo de la Catedral de Valencia por el Rey Don Jaime.

En 1250, tomó el hábito de la Orden de la Madre de Dios de la Merced, comúnmente llamada de los Mercedarios, fundada años antes por San Pedro Nolasco, comerciante catalán que dedicó toda su vida y su hacienda a la redención de cautivos cristianos. San Pedro Nolasco, que mantuvo amistad con la familia Pascual, influyó de manera relevante, sin duda alguna, en la formación y en la fe del Santo.
Pedro Pascual residió en Barcelona y estuvo al frente de la cátedra de Filosofía de su Universidad. Pasó a Zaragoza donde el Rey Conquistador le confió la educación de su hijo, el infante Don Sancho.

“A la muerte del infante don Sancho (1275), se dedicó a la predicación, rescate de cautivos y a la fundación de conventos, como los que estableció en Baeza, Jaén y Jérez de la Frontera. Después de un largo peregrinaje por toda España estuvo en Roma, París y Lisboa” (Gran Enciclopedia de la Región Valenciana, Valencia, 1973, T. VIII, pág. 198).

En 1296 fue elegido Obispo de Jaén por el Papa Bonifacio VIII. Profesando la religión mercedaria dedicó su vida a la redención de los cristianos cautivos en Granada y a la conversión de los moros.

En 1297 en uno de sus viajes a Granada fue encarcelado. El rey moro Muley Mahomad tuvo alguna simpatía hacia el Obispo y le permitió cierta libertad de movimiento en Granada. En prisión escribió varios tratados para enseñanza de cristianos y defensa de la fe frente a la doctrina mahometana. Entre ellos el conocido como Biblia pequeña o parva. Finalmente estos textos lo llevaron al martirio: el 6 de diciembre de 1300, mientras oficiaba la Santa Misa, fue degollado por los sarracenos. En 1675 fue canonizado por el Papa Clemente X. Sus restos descansan en la catedral de Baeza.
Las obras del Santo, -cuya vida cristiana y fe corre pareja con la de su contemporáneo Raimundo Lulio-, poseen un alto contenido instructivo y doctrinal, con objeto de proporcionar apoyo a los cristianos cautivos frente a las prédicas de musulmanes y judíos. En la época de cautiverio vivía en Granada numerosa población mozárabe de nación valenciana y catalana. Por ese motivo el Obispo escribió sus obras en su lengua materna, la lemosina. Sus obras son las siguientes:

1. Biblia parva, también llamada Disputa del Bisbe de Jaén contra los Jueus sobre la fe catholica.
2. Contra la Secta Mahometica.
3. Libro de Gamaliel.
4. Destrucción de Jerusalén.
5. Glosa del Padre Nuestro.
6. Glosa de los Diez Mandamientos.
7. Vida de Cristo.

La Biblia parva y Gamaliel fueron impresas, en lengua valenciana, latina y castellana, como obras sueltas en Barcelona, Valencia y Toledo en sucesivas ediciones hasta final de la primera mitad del siglo dieciséis. Existen ediciones incunables de ambas obras, impresas en Barcelona por Johan Rosenbach: Biblia parva Barcelona, 1492 y Gamaliel, 1493. Todas ellas son de rareza insigne.

En 1676 por mandato de don Pedro de Salazar, Maestre General de la Orden de la Merced, y con motivo de la canonización del Santo se dio a la estampa la primera edición latina de sus Obras.
San Pedro Pascual, Sancti Petri Paschasii Martyris, giennensis episcopi, ordinis beatae mariae de mercede redemptionis captivorum Opera. SS.D.N. Clementi Papae X Sacrata. Reverendissimi P.N.M. Fr. Petri de Salazar totius praedicti Ordinis Magistri Generalis iussu Edita. A Sacra Rituum Congregatione, annuente Ss. D.N. approbata, Madrid, 1676, Bernardo de Villa-Diego, folio, 280 x 188 mm.
Encuadernación en pasta arbórea española, finales del siglo XVIII, lomo con nervios, dorados, tejuelo, planos enmarcados con greca dorada, cantos dorados, cortes pintados.

Colación: 1 lámina con grabado de San Pedro Pascual, 28 folios preliminares, 396 páginas, 19 folios con tablas.

Esta edición latina contiene las obras: Contra sectam Mahometanan, Glossa orationes Dominicae, Caput valde in honorem Sanctisimae Trinitais Glossam decem Praeceptorum Decalogui, y Biblia parva. La obra está dedicada al Papa Clemente X que había elevado a los altares a San Pedro Pascual.


Folio 3r: Dedicatoria al Papa Clemente X con su escudo.

Este ejemplar está enriquecido con un manuscrito de autor anónimo que transcribe y rubrica con su firma el padre Fray Agustín de Arqués Jover, (Cocentaina, 1734 – Valencia 1808) religioso de la Orden de la Merced: Tratado en que se da puntual noticia de los Escritos del Glorioso Doctor, Martir, y Obispo de Jaen S. Pedro Pascual, del que daremos, más adelante, oportuna información para completar el presente artículo.

Palau, 293522, referencia esta edición de 1676. Indica que tras ella no se volvieron a imprimir las obras de San Pedro Pascual hasta comienzos del siglo veinte: Roma, 1906-1908, 4 volúmenes en 4º.

Por ello nuestro interés en dar noticia al ocioso lector de un singular y poco conocido manuscrito, fechado en 1778, conteniendo la traducción al castellano de las Obras del santo valenciano. El origen de este manuscrito, no hay duda alguna, reside en la intención, -durante el siglo dieciocho-, de la Orden de la Merced de difundir ampliamente las obras de San Pedro Pascual.

No hay mejor prueba que el propio documento que vamos a describir. Se trata de un manuscrito con perfecta y clara caligrafía, ilustrado con numerosos dibujos de viñetas y alegorías.

El manuscrito, -realizado y fechado por un anónimo diácono de Jaén en 1778-, comprende la traducción al castellano de las obras recogidas en la edición latina de Madrid, 1676. El manuscrito quedó como tal y a pesar de contener incluso, la traducción de las aprobaciones y censuras no fue dado a las prensas. Hubo de transcurrir casi siglo y medio para que las Obras fueran nuevamente impresas en Roma.

San Pedro Pascual, Obras de Sn Pedro Pascual Mártir, Obispo de Jaén, de el Orden de la Bda. Sta. María de la Merced Redempcion de Cautivos. Dedicadas â el Santomo. Sr. nro. Clemente Papa X. Sacadas â luz por mandado de nro Rmo. Pe. F. Pedro Salazar Mro. Gen. De todo el Orn. Aprovadas por la Saga. Congregacion de Ritos de Consentimto. De el mismo Smo. Papa. Traducidas de el idioma Latino â el Castellano por un Diacono de el Reyno de Jaen. Año 1778, Jaen, 1778, folio, 290 x 210 mm.
Encuadernación holandesa del siglo XIX, lomo con nervios, dorados, doble tejuelo en marroquín rojo.

Colación: 48 folios, incluyendo portada, 892 páginas, 10 folios con tablas, 3 folios sin numerar portadas de obras.

Damos a continuación una relación detallada del contenido del manuscrito acompañada de reproducción de sus hojas.
.
Fol 1: (fotografía anterior) portada.
.



Folios 2r-29r (4 fotografías anteriores): Aprobaciones y Censuras (la última de Francisco Salinas fechada en 1675). Son las mismas, traducidas del latín al castellano, que las que incluye la edición impresa de 1676.
Folios 29v-34v: Prólogo del Traductor (Diácono anónimo de Jaen):
.
“Amigo y Christiano Lector yo te ofrezco las Obras de este Rvrdmo. Martyr e Illsmo. Obispo de Jaen el S.S. Pedro Pasqual de Valencia, Religioso del R. y piadoso Ordn. De Na. Sa. De la Merced…
.
El Original latino que en 1676 se imprimió en Madriud a solicitud del Rmo. P. Mro. F. Pedro Salazar Gen. Del Orn. habiendo precedido primero la aprobación de todas las Obras en el contenidas dada por la Sgda. Congregación de Ritos, no es muy común, antes tan particular que de los pocos Exemplares, que corren, están los mas en las Bibliothecas de los Conventos de Ntro. Rl. Orden y yo puedo con toda verdad asegurar que, sin embargo de haver manejado algunas Librerias y Libros no pocos, de solo uno he tenido noticia en este Obispado que era de uso de un sacerdote Secular bastante Literato”..

Folios 35- 39 (2 fotografías anteriores): Indices. Folio 39 (sin fotografía): La Religion a el Lector.

Folios 40- 47: Vida de San Pedro Pascual. "Pedro por sobrenombre Pasqual, Hespañol de Nacion, y Patricio Valenciano Don comun deel Orbe y la Religion nacio cerca deel año de 1227, en el qual todavia la Ciudad de Valencia sufria la tirania de los Moros. Pero en los mismos gemidos del infante casi acavaron los gemidos de la exclavitud y con el Ciudadano Pedro nacio igualmte. la libertad de la Ciudad su Patria".
.Folio 48r: Portada de las Obras.

Págs. 1- 622 (22 fotografías siguientes). Comienza el tratado: Asistanos la Gracia del Espiritu Sto. El Obispo d Jaen contra la Secta Mahometana. La obra se compone de 16 títulos.
.




















. "Acabado el Libro. Dese la gloria y alavanza a Christo".
.
Folio sin numerar, entre pág. 622 y 623: Portada para la obra Glosas.Págs. 623-643 (sin fotografía): Glosa de la Primera Petición del Padre Nuestro.
Págs. 644-667: Capítulo muy útil en honor de la Santisima Trinidad, y exaltación de la Ley, en el que también se manifiesta la ignorancia d algunos que afirman haver horas infaustas signos y Planetas, en que nacen los Hombres.
"El que escribe, escriba, como siempre en el Señor viva. Amén".

Folio sin numerar entre págs. 692 y 693. Portada: Cierta Obra muy hermosa copilada por el M. Rdo. Obispo de la Ciudad de Jaen estando cautivo en Granada en publica carzel.
.
Págs. 693-891 (25 fotografías siguientes). Tras la portada anterior comienza la obra Biblia parva y como indica la presentación en la pág. 693 del manuscrito:
.
“...la obra misma consta existente puesta por decreto de la Magestad Catholica en el real archivo de la Inmaculada Concepcion impresa con caracteres muy antiguos en Barcelona año del Señor 1492: en cuyo exordio se lee = Obra del Rmo. Y Beato Pedro Pasqual Obispo de Jaen”.
.
La Biblia parva está compuesta de 42 títulos o capítulos, de los que se muestran a continuación alguno de ellos..























Pág. 892 (fotografía siguiente). Dibujo alegórico del escudo papal de Clemente X y de la Orden de la Merced..
Esperamos no haber cansado al lector benigno con las numerosas fotografías del manuscrito. Siendo un documento desconocido y celebrando en el día de hoy la festividad de San Pedro Pascual hemos considerado buen motivo mostrar este manuscrito recordando la figura de este Santo valenciano.